-
Cases, Casos e "Causos" |
Como
é maravilhoso o português falado e escrito
no Brasil. Polêmico e vivo, capaz de colocar sob o
seu teto diversas expressões de outras línguas
e ainda assim pouco prejudicar a compreensão. É
bem verdade que para alguns que não são iniciados
em alguns temas ficará difícil entender, por
exemplo, um artigo sobre marketing, informática,
finanças, economia etc.
Na
área da administração de empresas a
cada dia que passa novas expressões são adotadas
das mais diversas línguas estrangeiras, normalmente
da inglesa, mas não será difícil que
daqui para frente o mandarim (lá da distante China)
passe a dar suas contribuições.
Dias
atrás uma empresa pediu uma proposta para um evento
de técnicas de comunicação, com a recomendação
que eu levasse aos profissionais alguns “cases”.
Na hora brinquei com a analista perguntando: por que não
casos ou “causos”. Ela apenas riu.
- Esse evento está no “marketing plan”
e tem um “budget” específico. Foi uma
demanda dos “onwers” do “CRM - Customer
Relationship Management” e deverá trazer “insights”
relevantes, prosseguiu a jovem analista de treinamento.
Um parêntesis na nossa conversa – ou será
um “break”?
Para entender um pouco mais sobre as possíveis diferenças
das três palavras conversei com alguns amigos e clientes,
posto que, até duas décadas atrás,
pouca diferença teriam. “Case” era apenas
a palavra inglesa para caso e “causo” uma palavra
usada pelos moradores do interior do Brasil, gente mais
simples, mas queriam dizer a mesma coisa.
Ledo engano. O que é um “case”? Pelo
que pude entender é uma história ou experiência,
relevante, com “sustância”, capaz de provocar
aprendizado e reflexão. Um modelo de ações
de grandes empresas ou empresários a ser seguido
ou abandonado. São os “down cases” ou
“up cases”. “Case” é algo
relevante.
Caso
já é bem diferente do que entendíamos
há tempos atrás. Pode ser algo tão
comum que não desperta interesse. Levado para o lado
dos relacionamentos chega a ter conotações
sexuais. Preste atenção quando um colega fala
que vai te contar um caso ou quando tem um caso... Caso
é coisa corriqueira.
Já
finalmente os “causos”, são as histórias
que de tão burlescas ou extravagantes recebam uma
atenção especial. Tenho um amigo que quando
ouve alguém dizer que vai contar um “causo”
ele já começa a rir. “Causo” não
é para ser levado a sério é apenas
para diversão .
Resolvi
preparar a proposta e provocativamente coloquei no final
que os participantes irão analisar “cases”,
casos e “causos”.
Proposta
aprovada percebi que a comunicação atingiu
seus resultados. Isso quer dizer, ou seja, moral da história:
quando eu, você ou nós não sabemos o
significado de alguma palavra ou expressão o melhor
a fazer é perguntar. Correr os riscos de querer ser
mais realista que o rei poderá trazer resultados
não esperados.
Armando Ribeiro
|